La “Gramática Inglesa” de Francisco Sánchez Benedito est une référence pour les hispanophones, mais elle peut aussi servir à progresser en français. L’Amélioration du français écrit. Corrigé appliqué à cet ouvrage consiste à comparer les structures grammaticales des deux langues. En identifiant les différences et les pièges communs, vous renforcez votre maîtrise du français. Cet article propose cinq axes pour transformer l’étude de la grammaire anglaise en levier d’amélioration pour votre expression écrite en français.
Correction des faux amis grammaticaux
La grammaire anglaise et française partagent des termes (temps, mode, accord) mais leur fonctionnement diffère. Un corrigé efficace repère les transferts incorrects : l’anglais “I have 20 years” devient “J’ai 20 ans” et non “Je suis 20 ans”. L’amélioration du français écrit exige une liste des faux amis syntaxiques. Après chaque chapitre de Sánchez Benedito, notez trois règles qui n’existent pas en français (ex. le génitif ’s). Puis écrivez leur équivalent français correct. Cette comparaison systématique élimine les calques et affine votre intuition linguistique.
Maîtrise des prépositions par contraste
Les prépositions anglaises (in, on, at) ne correspondent jamais parfaitement au français (dans, sur, à). Un corrigé typique remplace “Je pense sur toi” (calque de “I think about you”) par “Je pense à toi”. L’amélioration du français écrit s’appuie sur des paires mnémoniques. Créez un tableau : anglais “interested in” → français “intéressé par” ; anglais “depend on” → “dépendre de”. Relisez ce tableau chaque matin. En quinze jours, vos erreurs de prépositions chutent de 80 %. La grammaire anglaise devient alors un miroir utile, non une source de confusion.
Structuration des phrases interrogatives et négatives
L’anglais utilise l’auxiliaire “do” pour les questions et négations. Le français change simplement l’ordre des mots. Un corrigé français identifie les calques du type “Fais-tu aime ?” (au lieu de “Aimes-tu ?”). L’amélioration du français écrit demande de réécrire des phrases anglaises sans “do”. Exemple : “Do you speak French ?” → “Parles-tu français ?”. Prenez vingt phrases interrogatives du manuel de Sánchez Benedito, traduisez-les, puis corrigez-vous. Cet exercice, répété trois fois par semaine, rend naturelle la syntaxe française. La comparaison méthodique est la clé.
Enrichissement des temps du passé
L’anglais oppose prétérit (“I ate”) et present perfect (“I have eaten”). Le français oppose passé composé (“j’ai mangé”) et imparfait (“je mangeais”). Un corrigé avancé montre que “I was eating” (passé continu) se traduit souvent par l’imparfait “je mangeais”. L’amélioration du français écrit utilise une grille : action ponctuelle = passé composé, action habituelle ou description = imparfait. Après chaque leçon sur les temps anglais, traduisez dix phrases en appliquant cette grille. Votre maîtrise des récits au passé devient plus fluide et nuancée.
Révision finale par traduction raisonnée
Pour conclure, un corrigé final applique une méthode simple : prenez une page de la grammaire anglaise de Sánchez Benedito, traduisez chaque phrase explicative en français, puis relisez-vous avec une grille spécifique : 1) accords, 2) prépositions, 3) choix des temps, 4) structure de la phrase. L’amélioration du français écrit demande dix minutes quotidiennes de cette traduction raisonnée. Notez chaque erreur récurrente sur une fiche personnalisée. En un mois, votre français écrit gagne en précision et en confiance, grâce à un détour stratégique par la grammaire anglaise.
Copyright Claim
If this website has shared your copyrighted book or your personal information.
Contact us
posttorank@gmail.com
You will receive an answer within 3 working days. A big thank you for your understanding





























